Corrections and clarifications
After receiving new graphics documents and writings of Mexican and German sources, I changed the previous name Armored Car Fiat by the name Protos Armored Car (Panzerauto Protos), denomination that this time is correct.
Protos was a brand of automobile acquired in 1908 by the firm, also German, Siemens-Schucker.
Soon, I will dedicate one or more post to this fascinating subject Armored Car Protos.
I have also been able to determine and correct the slogans written on the side of the armored vehicle. The upper curved motto is written in Spanish and is relatively legible. Says: República Mexicana (Mexican Republic).
In the lower horizontal motto obviously also written in Spanish, reads quite clearly the first word: Ejército (Army).
However, the second word is practically unreadable, having to resort to interpret.
I remember then shuffled two possible interpretive readings: either said Ejército Federal (Federal Army) or Ejército Nacional (National Army) said.
After receiving new graphics documents and writings of Mexican and German sources, I changed the previous name Armored Car Fiat by the name Protos Armored Car (Panzerauto Protos), denomination that this time is correct.
Protos was a brand of automobile acquired in 1908 by the firm, also German, Siemens-Schucker.
Soon, I will dedicate one or more post to this fascinating subject Armored Car Protos.
I have also been able to determine and correct the slogans written on the side of the armored vehicle. The upper curved motto is written in Spanish and is relatively legible. Says: República Mexicana (Mexican Republic).
In the lower horizontal motto obviously also written in Spanish, reads quite clearly the first word: Ejército (Army).
However, the second word is practically unreadable, having to resort to interpret.
I remember then shuffled two possible interpretive readings: either said Ejército Federal (Federal Army) or Ejército Nacional (National Army) said.
I opted for Federal Army, as this was the addressee of the armored car, purchased in Germany by commercial agents of the president of Mexico, Victoriano Huerta.
As president of Mexico, Huerta was also supreme commander of the armed forces, then called Federal Army (1881-1914).
The Federal Army, the armed wing of the Mexican State, would be dissolved as a consequence of signing on 13 August 1914 of the Teoloyucan Treaties.
The term "National Army" is stranger until past several years, any reference to the armed forces and the various armies faced during that time of the Mexican revolutionary period.
Is unclear why I committed the mistake of choosing the most logical of "Federal Army" option.
Fortuitously, after so many doubts, one day I found a sharp picture of it armored car, where one could read perfectly what had previously been impossible with the photograph above.
This
series of digressions now left in
the air a series of questions:
Why was it written in the armored car "National Army" instead of "Federal Army" which was the correct and indicated expression ?. Who, where and why this slogan wrote ?.
Why was it written in the armored car "National Army" instead of "Federal Army" which was the correct and indicated expression ?. Who, where and why this slogan wrote ?.
In another post at another time, try to deduce the
answers to these questions.
Jose
Luis Castillo
Valencia
(Spain), June 2013
***********************
Correciones y aclaraciones
Después de haber recibido nuevos documentos gráficos y escritos de fuentes mexicanas y alemanas, he cambiado la denominación anterior de Coche Blindado
Fiat por la denominación de Coche Blindado Protos (Panzerauto Protos), denominación que esta vez sí es la correcta.
Protos era una marca de automóviles adquirida en 1908 por la firma, también alemana, Siemens-Schucker.
Próximamente, dedicaré uno o varios post a este fascinante
asunto del Coche Blindado Protos.
También he podido averiguar y corregir los lemas escritos en
el lateral del vehículo blindado. El lema superior curvado está escrito en
español y es relativamente legible. Dice: República Mexicana.
En el lema horizontal inferior, obviamente también escrito
en español, se lee con bastante claridad la primera palabra: Ejército.
Sin embargo, la segunda palabra es prácticamente ilegible,
teniendo que recurrir a interpretarla.
Recuerdo que barajé entonces dos posibles lecturas interpretativas:
o bien decía Ejército Federal o bien decía Ejército Nacional.
Opté por Ejército Federal, ya que éste era el destinatario del coche blindado, comprado en Alemania por los agentes comerciales del
presidente de México, Victoriano Huerta.
Como presidente de la República Mexicana, Huerta era también
jefe supremo de las fuerzas armadas, denominadas entonces Ejército Federal (1881-1914)
El Ejército Federal, brazo armado del Estado Mexicano, resultaría disuelto como consecuencia de la firma, el 13 de agosto de 1914 de los Tratados de Teoloyucan.
El Ejército Federal, brazo armado del Estado Mexicano, resultaría disuelto como consecuencia de la firma, el 13 de agosto de 1914 de los Tratados de Teoloyucan.
La expresión "Ejército Nacional" es ajena, hasta pasados bastantes años, a cualquier referencia a las fuerzas armadas y a los diferentes ejércitos enfrentados durante esa época del período revolucionario mexicano.
Queda claro por qué cometí el error de elegir la opción más
lógica de "Ejército Federal".
Fortuitamente, después de tantas dudas, un día encontré en
la red una nítida fotografía del mismo blindado, donde se podía leer
perfectamente lo que anteriormente había sido imposible con la fotografía de
arriba.
Esta serie de divagaciones dejan ahora en el aire una
serie de preguntas:
¿Por qué se escribió en el blindado "Ejército Nacional" en lugar de "Ejército Federal", que era la expresión correcta e indicada?. ¿Quién, dónde y por qué escribió tal lema?.
¿Por qué se escribió en el blindado "Ejército Nacional" en lugar de "Ejército Federal", que era la expresión correcta e indicada?. ¿Quién, dónde y por qué escribió tal lema?.
En otro post y en otro momento, intentaremos deducir las
respuestas a estos interrogantes.
José Luis Castillo
Valencia, Junio de 2013
the machine gun is Dreyse Detail in Weapons Mount for secondary armament
ReplyDeleteHello friend, I still am not clear if it is a Maxim 1901, a Dreyse M1912, or a Bergmann M1910 machine guns. When you see a sharper picture, I know that model is, although it seems quite likely to be a Dreyse Machine Gun Model 1912.
ReplyDeleteRegards,
Jose Luis Castillo
Español
Hola amigo, aún no tengo muy claro si se trata de una ametralladora Maxim 1901, una Dreyse M1912, o una Bergmann M1910. Cuando vea una foto más nítida, sabré de qué modelo se trata, aunque es bastante probable que sí se trate de una Ametralladora Dreyse Modelo 1912.
Saludos,
José Luis Castillo