Austro-Hungarian Panzerauto Romfell M1915. Italian Front, winter of 1918.
NOTE
Panzerauto = Panzerkraftwagen = Armored Car = Coche Blindado = Auto-Mitrailleuse = Automitragliatrice.
The German term Panzerauto was the most used by Germany and Austro-Hungary to name the Armored Cars. The same goes for the French term Auto-Mitrailleuse, where the script separates the word Automitrailleuse. Bear in mind the foregoing when looking for information about these vehicles in documents of the time; for example, when we look in a book from the period translated to PDF, we must use the words I have indicated above. Otherwise, they may not appear in the search.
The same applies to the common English term "Armored Car", typical of the US
and the specific British "Armoured Car".
Panzerauto = Panzerkraftwagen = Armored Car = Coche Blindado = Auto-Mitrailleuse = Automitragliatrice.
The German term Panzerauto was the most used by Germany and Austro-Hungary to name the Armored Cars. The same goes for the French term Auto-Mitrailleuse, where the script separates the word Automitrailleuse. Bear in mind the foregoing when looking for information about these vehicles in documents of the time; for example, when we look in a book from the period translated to PDF, we must use the words I have indicated above. Otherwise, they may not appear in the search.
The same applies to the common English term "Armored Car", typical of the US
and the specific British "Armoured Car".
***************
NOTA
Panzerauto = Panzerkraftwagen = Armored Car = Coche Blindado = Auto-Mitrailleuse = Automitragliatrice.
El término alemán Panzerauto fue el más utilizado por Alemania y Austro-Hungría para denominar los Coches Blindados. Lo mismo ocurre con el término francés Auto-Mitrailleuse, donde el guión separa la palabra Automitrailleuse. Téngase en cuenta lo anteriormente expuesto cuando se busque información sobre estos vehículos en documentos de la época; por ejemplo, cuando buscamos en un libro de la época transladado a PDF, hay que usar las palabras que he indicado arriba. De otra forma, es posible que no aparezcan en la búsqueda.
Lo mismo ocurre con el término común inglés "Armored Car", propio de EE.UU.
y el específico británico "Armoured Car".
y el específico británico "Armoured Car".
No comments:
Post a Comment